Já parou para pensar que mesmo falando a mesma língua, quando escutamos o português de Portugal entendemos que há algo diferente na forma de falar? Pois é, ainda que ambos falem “o português”, existem diferenças de idioma tanto no português brasileiro quanto no português de Portugal. Mas não se assuste, a Odgo vai te ajudar a entender melhor sobre esse tema e a se preparar para quando chegar na Terrinha!

PRINCIPAIS DIFERENÇAS ENTRE O PORTUGUÊS BRASILEIRO E O PORTUGUÊS DE PORTUGAL

Incrível pensar o quão diverso um único idioma pode ser! Mesmo falando a mesma língua (português) nem sempre conseguimos entender o que os portugueses estão falando! Isso acontece, pois existem algumas diferenças entre o idioma em cada país!

Para começar, uma das primeiras coisas que você pode notar é a pronúncia. Em Portugal, eles costumam falar as vogais de maneira mais ‘fechada’ ou juntam uma palavra na outra, dificultando a compreensão.

Além disso, temos a melodia da fala que traz diferentes características entre o português brasileiro e o português de Portugal. Para os brasileiros, parecem que os Portugueses conversam cantando, mas há portugueses que dizem exatamente o contrário, ou seja, quem canta para falar são os brasileiros.

Outro ponto interessante está na gramática. Temos uma certa liberdade com a gramática no Brasil que pode não existir em Portugal. Os brasileiros usam frequentemente o gerúndio para dar aquela sensação de continuidade, por exemplo, “está acontecendo” ou “estou caminhando até a padaria”. Já em Portugal, o gerúndio ele é frequentemente substituído usando, por exemplo, a expressão “vou à pastelaria”.

Por fim, outro ponto que não pode faltar é o vocabulário. Existem diferenças de palavras entre os países, nem sempre o que nomeamos no Brasil tem o mesmo significado ou o mesmo nome em Portugal!

Mas é claro que nenhuma dessas questões nos impossibilita de entender 100% do que os portugueses estão dizendo (como falamos no Brasil) ou “estão à dizer” como diriam em Portugal, e vice versa! Basta um pouco de atenção e boa vontade para se habituar com essas diferenças! 🤩

CONHEÇA ALGUMAS PALAVRAS DIFERENTES NO PORTUGUÊS DE PORTUGAL PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

De antemão, você já tem uma visão geral das diferenças entre o português brasileiro e o português de Portugal, por isso, vamos focar em conhecer algumas palavras que são diferentes entre os países.

CONHEÇA ALGUMAS EXPRESSÕES USADAS EM PORTUGAL

Finalmente, vamos conhecer alguma expressões usadas em Portugal que você vai escutar no seu dia a dia na Terrinha e já vai saber para que servem ou como usar:

❣️COM LICENÇA: No Brasil, normalmente usamos essa expressão como uma forma educada de pedir passagem. Em Portugal, o “com licença” é usado também antes de desligar uma ligação de forma educada.

💓 BRUTAL: Essa é uma expressão usada quando é incrível, fantástico, acima das expectativas!

❣️ CHUMBAR: Seria o mesmo que reprovar ou como diriam alguns brasileiros, bombou!

💓 FIXE / GIRO: É uma expressão para dizer que algo é legal ou como diriam os cariocas, maneiro!

❣️ TÁS A VER: Normalmente colocam essa expressão no final da frase e a intenção seria o mesmo que “entende?”

💓 FORÇA: Serve para diversos contextos e a ideia principal é o “vai em frente!”. Por exemplo: Pergunto, “posso entrar na fila?” e como resposta se diz: “força!”.

COMO SE ADAPTAR AS MUDANÇAS DA LÍNGUA QUANDO CHEGAR EM PORTUGAL?

Boas notícias! Adaptar-se a essas diferenças é mais fácil que parece. Aqui vão algumas dicas práticas:

📺 Assista a filmes e séries em português de Portugal: Isso te ajudará a se familiarizar com a pronúncia e o vocabulário.
📖 Leia livros e jornais portugueses: Isso pode ajudá-lo na gramática e a conhecer expressões locais.
💬 Converse com nativos: Não há nada melhor do que a prática. Quando tiver a oportunidade, converse com portugueses!

CONCLUSÃO:

Lembre-se, você não precisa ‘trocar’ o português brasileiro pelo português de Portugal. No final das contas, é como dizem: há muitas maneiras de ‘falar português’. Nosso conselho? Curta cada peculiaridade, cada nova palavra, cada novo sotaque. Vai ser uma nova aventura linguística!

As diferenças que mencionamos são para você se preparar e evitar quaisquer mal-entendidos. Afinal, a língua é só uma parte da experiência incrível que você terá ao imigrar para Portugal.

E se quer mais informações, você pode contar com a comunidade da Odgo. E se você ainda não faz parte, não deixe de se cadastrar agora mesmo, clicando aqui.

Sou de São Paulo, luso-brasileira, 37 anos, fonoaudióloga, mestre em comunicação e faço parte do time da Odgo! Imigrei com minha família (esposo, baby e dog) em março/2023 e escolhemos Aveiro como nosso novo lar! Apaixonada por explorar novos lugares, tenho a meta de conhecer 50 países até meus 50 anos e atualmente conheço 23! Quero que se apaixone pela vida em Portugal e imigre também!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *